Première L 2016-2017
Kartable
Première L 2016-2017

Le Jeu de l'amour et du hasard, Badinage amoureux (II, 9 et 10)

DORANTE :
Lisette, quelque éloignement que tu aies pour moi, je suis forcé de te parler ; je crois que j'ai à me plaindre de toi.

SILVIA :
Bourguignon, ne nous tutoyons plus, je t'en prie.

DORANTE :
Comme tu voudras.

SILVIA :
Tu n'en fais pourtant rien.

DORANTE :
Ni toi non plus ; tu me dis : je t'en prie.

SILVIA :
C'est que cela m'est échappé.

DORANTE :
Eh bien, crois-moi, parlons comme nous pourrons ; ce n'est pas la peine de nous gêner pour le peu de temps que nous avons à nous voir.

SILVIA :
Est-ce que ton maître s'en va ? Il n'y aurait pas grande perte.

DORANTE :
Ni à moi non plus, n'est-il pas vrai ? J'achève ta pensée.

SILVIA :
Je l'achèverais bien moi-même, si j'en avais envie ; mais je ne songe pas à toi.

DORANTE :
Et moi, je ne te perds point de vue.

SILVIA :
Tiens, Bourguignon, une bonne fois pour toutes, demeure, va-t'en, reviens, tout cela doit m'être indifférent, et me l'est en effet ; je ne te veux ni bien ni mal ; je ne te hais, ni ne t'aime, ni ne t'aimerai, à moins que l'esprit ne me tourne. Voilà mes dispositions ; ma raison ne m'en permet point d'autres, et je devrais me dispenser de te le dire.

DORANTE :
Mon malheur est inconcevable. Tu m'ôtes peut-être tout le repos de ma vie.

SILVIA :
Quelle fantaisie il s'est allé mettre dans l'esprit ! Il me fait de la peine. Reviens à toi. Tu me parles, je te réponds ; c'est beaucoup, c'est trop même ; tu peux m'en croire, et, si tu étais instruit, en vérité, tu serais content de moi ; tu me trouverais d'une bonté sans exemple, d'une bonté que je blâmerais dans une autre. Je ne me la reproche pourtant pas ; le fond de mon cœur me rassure, ce que je fais est louable. C'est par générosité que je te parle ; mais il ne faut pas que cela dure ; ces générosités-là ne sont bonnes qu'en passant, et je ne suis pas faite pour me rassurer toujours sur l'innocence de mes intentions ; à la fin, cela ne ressemblerait plus à rien. Ainsi, finissons, Bourguignon ; finissons, je t'en prie. Qu'est-ce que cela signifie ? c'est se moquer ; allons, qu'il n'en soit plus parlé.

DORANTE :
Ah ! ma chère Lisette, que je souffre !

SILVIA (à part) :
Venons à ce que tu voulais me dire. Tu te plaignais de moi quand tu es entré ; de quoi était-il question ?

DORANTE :
De rien, d'une bagatelle ; j'avais envie de te voir, et je crois que je n'ai pris qu'un prétexte.

SILVIA (à part) :
Que dire à cela ? Quand je m'en fâcherais, il n'en serait ni plus ni moins.

DORANTE :
Ta maîtresse, en partant, a paru m'accuser de t'avoir parlé au désavantage de mon maître.

SILVIA :
Elle se l'imagine ; et, si elle t'en parle encore, tu peux le nier hardiment ; je me charge du reste.

DORANTE :
Eh, ce n'est pas cela qui m'occupe !

SILVIA :
Si tu n'as que cela à me dire, nous n'avons plus que faire ensemble.

DORANTE :
Laisse-moi du moins le plaisir de te voir.

SILVIA :
Le beau motif qu'il me fournit là ! J'amuserai la passion de Bourguignon ! Le souvenir de tout ceci me fera bien rire un jour.

DORANTE :
Tu me railles, tu as raison ; je ne sais ce que je dis, ni ce que je te demande. Adieu.

SILVIA :
Adieu, tu prends le bon parti... Mais, à propos de tes adieux, il me reste encore une chose à savoir. Vous partez, m'as-tu dit ; cela est-il sérieux ?

DORANTE :
Pour moi il faut que je parte ou que la tête me tourne.

SILVIA :
Je ne t'arrêtais pas pour cette réponse-là, par exemple

DORANTE :
Et je n'ai fait qu'une faute ; c'est de n'être pas parti dès que je t'ai vue.

SILVIA (à part) :
J'ai besoin à tout moment d'oublier que je l'écoute.

DORANTE :
Si tu savais, Lisette, l'état où je me trouve…

SILVIA :
Oh ! il n'est pas si curieux à savoir que le mien, je t'en assure.

DORANTE :
Que peux-tu me reprocher ? Je ne me propose pas de te rendre sensible.

SILVIA (à part) :
Il ne faudrait pas s'y fier.

DORANTE :
Et que pourrais-je espérer en tâchant de me faire aimer ? Hélas ! quand même je posséderais ton cœur…

SILVIA :
Que le ciel m'en préserve ! quand tu le posséderais, tu ne le saurais pas ; et je ferais si bien que je ne le saurais pas moi-même. Tenez, quelle idée il lui vient là !

DORANTE :
Il est donc bien vrai que tu ne me hais, ni ne m'aimes, ni ne m'aimeras ?

SILVIA :
Sans difficulté.

DORANTE :
Sans difficulté ! Qu'ai-je donc de si affreux ?

SILVIA :
Rien ; ce n'est pas là ce qui te nuit.

DORANTE :
Eh bien ! chère Lisette, dis-le-moi cent fois, que tu ne m'aimeras point.

SILVIA :
Oh ! je te l'ai assez dit ; tâche de me croire.

DORANTE :
Il faut que je croie ! Désespère une passion dangereuse, sauve-moi des effets que j'en crains ; tu ne me hais, ni ne m'aimes, ni ne m'aimeras ; accable mon cœur de cette certitude-là. J'agis de bonne foi, donne-moi du secours contre moi-même ; il m'est nécessaire, je te le demande à genoux.
(Il se jette à genoux. Dans ce moment, M. Orgon et Mario entrent et ne disent mot.)

Scène X

SILVIA :
Ah ! nous y voilà ! il ne manquait plus que cette façon-là à mon aventure. Que je suis malheureuse ! c'est ma facilité qui le place là. Lève-toi donc, Bourguignon, je t'en conjure ; il peut venir quelqu'un. Je dirai ce qu'il te plaira ; que me veux-tu ? je ne te hais point. Lève-toi ; je t'aimerais, si je pouvais ; tu ne me déplais point ; cela doit te suffire.

DORANTE :
Quoi ! Lisette, si je n'étais pas ce que je suis, si j'étais riche, d'une condition honnête, et que je t'aimasse autant que je t'aime, ton cœur n'aurait point de répugnance pour moi ?

SILVIA :
Assurément.

DORANTE :
Tu ne me haïrais pas ? Tu me souffrirais ?

SILVIA :
Volontiers. Mais lève-toi.

DORANTE :
Tu parais le dire sérieusement, et, si cela est, ma raison est perdue.

SILVIA :
Je dis ce que tu veux, et tu ne te lèves point.

MONSIEUR ORGON (s'approchant) :
C'est bien dommage de vous interrompre ; cela va à merveille, mes enfants ; courage !

SILVIA :
Je ne saurais empêcher ce garçon de se mettre à genoux, monsieur. Je ne suis pas en état de lui en imposer, je pense.

MONSIEUR ORGON :
Vous vous convenez parfaitement bien tous deux ; mais j'ai à te dire un mot, Lisette, et vous reprendrez votre conversation quand nous serons partis. Vous le voulez bien, Bourguignon ?

DORANTE :
Je me retire, monsieur.

MONSIEUR ORGON :
Allez, et tâchez de parler de votre maître avec un peu plus de ménagement que vous ne faites.

DORANTE :
Moi, monsieur !

MARIO :
Vous-même, monsieur Bourguignon ; vous ne brillez pas trop dans le respect que vous avez pour votre maître, dit-on.

DORANTE :
Je ne sais ce qu'on veut dire.

MONSIEUR ORGON :
Adieu, adieu ; vous vous justifierez une autre fois.

Pierre de Marivaux

Le Jeu de l'amour et du hasard

1730

I

Dorante, le registre pathétique

  • Il y a une grande différence de registres entre les discours des deux personnages.
  • Dorante utilise le registre pathétique.
  • Il utilise une ponctuation très expressive. On trouve ainsi de nombreuses exclamations et interrogations : "Ah ! Ma chère Lisette que je souffre !", "qu'ai-je donc de si affreux ?"
  • L'interjection : "Ah !" est employée.
  • L'utilisation de l'intensif "si" renforce le pathos.
II

Silvia, le registre ironique

  • Silvia utilise le registre ironique. Elle met une distance entre elle et Dorante.
  • Elle utilise la troisième personne du singulier : "Le beau motif qu'il me fournit là !"
  • Elle rabaisse Dorante : "J'amuserai la passion de Bourguignon ! Le souvenir de tout ceci me fera bien rire un jour".
  • Elle domine la scène, elle a plus de répliques et elles sont plus longues.
  • Elle pose les questions et donne les réponses : "Qu'est-ce que cela signifie ? C'est se moquer, allons, qu'il n'en soit plus parlé.", "Que dire à cela ? Quand je m'en fâcherais, il n'en serait ni plus ni moins".
  • Elle donne des ordres : "qu'il n'en soit plus parlé", "je me charge du reste".
  • Le discours est rythmé et rapide avec de nombreuses virgules et points-virgules.
III

Dorante, un personnage lyrique

  • Dorante apparaît comme un personnage lyrique qui n'a pas peur d'avouer ses sentiments.
  • La première personne est utilisée : "je", "moi", "me".
  • Il y a des apostrophes lyriques : "Ah !", "Hélas !", "Eh bien !"
  • Le champ lexical de la souffrance est employé : "je souffre", "plaindre", "malheur", "tu m'ôtes peut-être tout le repos de ma vie", "la tête me tourne".
  • On trouve également l'expression de l'amour : "sauve moi des effets que j'en crains".
IV

Silvia, un personnage dur

  • En opposition, Silvia se montre dure.
  • L'impératif est utilisé : "finissons". Ce terme est répété deux fois dans la même phrase.
  • L'épanorthose est employée (figure de style qui consiste à corriger une affirmation en augmentant son effet) : "c'est beaucoup, c'est trop même", "tout cela doit m'être indifférent et me l'est en effet".
  • Elle refuse de le tutoyer, d'être familière avec lui : "ne nous tutoyons plus".
  • Le rythme est ternaire : "demeure, va-t'en, reviens".
V

L'importance de la négation

  • L'opposition entre les personnages se caractérise notamment par une utilisation importante de la négation. Silvia refuse Dorante, elle ne cesse de le rejeter. Leurs propos s'opposent sans arrêt.
  • Ainsi, Silvia dit : "je ne songe pas à toi" et Dorante répond "moi je ne te perds point de vue".
  • Il y a un parallélisme de construction dans la négation : "Tu n'en fais pourtant rien − Ni toi non plus", "Il n'y aurait pas grande perte − Ni à moi non plus".
  • "Plus" est répété : "ne nous tutoyons plus", "qu'il n'en soit plus parlé", "nous n'avons plus que faire ensemble".
  • On remarque le désarroi de Dorante : "Et je n'ai fait qu'une faute". La négation est restrictive.
  • Les rôles ne sont pas faciles à tenir, les personnages s'embrouillent : "je ne sais ce que je dis, ni ce que je te demande", "je ne te veux ni bien ni mal je ne te hais, ni ne t'aime, ni ne t'aimerai".
  • Cette abondance de la négation sert à théâtraliser la scène. Le spectateur sait que les personnages jouent des rôles. Il sait aussi que Silvia aime Dorante.
VI

La double énonciation

  • Il y a une mise en abyme. Les acteurs jouent Silvia et Dorante, mais Silvia et Dorante eux-mêmes jouent des personnages, Lisette et Bourguignon.
  • Silvia cache ses sentiments. En disant "tâche de me croire", Silvia n'oblige pas Dorante à la croire. Elle lui demande d'essayer, mais elle-même ne semble pas certaine de ce qu'elle dit.
  • Silvia n'est pas aussi sûre d'elle que ce qu'elle fait croire. Ainsi, elle se répète deux fois dans la même phrase avec "finissons".
  • Il y a la présence de nombreux conditionnels, temps de l'irréel : "si tu étais instruit, en vérité, tu serais content de moi", "quand même je posséderais ton cœur", "quand tu le posséderais, tu ne le saurais pas ; et je ferais si bien que je ne le saurais pas moi-même". La dernière phrase est en vérité la réalité, et le public le sait.
  • Les apartés renseignent le spectateur sur le double langage. Plusieurs fois, on trouve la didascalie "à part".
  • On apprend alors les véritables sentiments des personnages. Silvia dit ainsi : "j'ai besoin à tout moment d'oublier que je l'écoute". Elle avoue que les mots peuvent être trompeurs : "il ne faudrait pas s'y fier".
  • Le spectateur en sait donc beaucoup plus que les personnages.
VII

Une scène de comédie

  • La scène est comique pour plusieurs raisons.
  • D'abord, il y a un comique de répétition. Le verbe "croire" revient cinq fois. Il souligne que les personnages jouent des rôles, et qu'au contraire, il ne faut pas les croire.
  • Il y a une répétition de "je t'en prie" trois fois.
  • Le mot "adieu" est répété également.
  • L'insistance des personnages finit par devenir comique. On voit qu'ils essaient de se persuader, particulièrement Silvia.
  • L'exagération de Dorante fait également sourire : "Désespère une passion dangereuse, sauve-moi des effets que j'en crains, tu ne me hais, ni ne m'aimes, ni ne m'aimeras ; accable mon cœur de cette certitude-là".

En quoi les personnages sont-ils opposés dans cette scène ?

I. Les registres utilisés
II. Le lyrisme de Dorante
III. La dureté de Silvia

En quoi cette scène est-elle comique ?

I. La double énonciation
II. Une scène de quiproquo
III. Le comique de répétition

En quoi cette scène est-elle théâtralisée ?

I. La double énonciation
II. Le jeu des masques
III. La place du spectateur

pub

Demandez à vos parents de vous abonner

Vous ne possédez pas de carte de crédit et vous voulez vous abonner à Kartable.

Vous pouvez choisir d'envoyer un SMS ou un email à vos parents grâce au champ ci-dessous. Ils recevront un récapitulatif de nos offres et pourront effectuer l'abonnement à votre place directement sur notre site.

J'ai une carte de crédit

Vous utilisez un navigateur non compatible avec notre application. Nous vous conseillons de choisir un autre navigateur pour une expérience optimale.