La Bible offerte à tous
Érasme, Préface à la traduction du Nouveau Testament
1516
Le soleil est un bien commun, offert à tout le monde. Il n'en va pas autrement avec la science du Christ ; elle ne repousse personne, sinon celui qui se repousse lui-même par haine de lui-même. Je suis tout à fait opposé à l'avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par les gens du peuple, comme si l'enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre, ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l'ignorance. Je voudrais que les plus humbles des femmes lisent les Évangiles, les Épîtres de Paul. Puisse ce livre être traduit en toutes les langues de sorte que les Écossais, les Irlandais, mais aussi les Turcs et les Sarrasins soient en mesure de le lire et de le connaître.
Les lettres, un rempart à la barbarie
Commentaires sur la langue latine, Étienne Dolet
1536
Il y a un siècle, la barbarie régnait partout en Europe. Mais une armée de lettrés, levée de tous les coins de l'Europe, maîtres dans les deux langues grecque et latine, fait de tels assauts au camp ennemi qu'enfin la barbarie n'a plus de refuge, elle a depuis longtemps disparu d'Italie ; elle est sortie l'Allemagne ; elle s'est sauvée d'Angleterre ; elle a fui hors d'Espagne ; elle est bannie de France. […] Maintenant l'homme apprend à se connaître ; maintenant il marche à la lumière du grand jour, au lieu de tâtonner misérablement dans les ténèbres. Maintenant, l'homme s'élève vraiment au-dessus de l'animal par son âme et par son langage qu'il perfectionne. Les lettres ont repris leur véritable mission qui est de faire le bonheur de l'homme, de remplir sa vie de tous les biens. Courage ! elle grandira cette jeunesse qui, en ce moment, reçoit une bonne instruction : elle fera descendre de leur siège les ennemis du savoir ; elle entrera dans le conseil des rois ; elle administrera les affaires de l'État. Son premier acte sera d'instituer partout ces bonnes études qui apprennent à fuir le vice et engendrent l'amour de la vertu.
Classer les éléments permettant de présenter les deux documents.
Il date de 1516.
Ce texte a été écrit par Érasme.
Dans ce texte l'auteur donne les raisons pour lesquelles le Nouveau Testament doit être traduit dans les langues parlées par les différents peuples.
Dans ce texte, l'auteur explique en quoi l'intérêt pour les lettres permet à l'Homme de s'élever.
C'est un extrait des Commentaires sur la langue latine.
C'est un extrait de la préface à la traduction du Nouveau Testament.
Il a été écrit par Étienne Dolet.
Il date de 1536.
Document 1
Document 2
Le document 1 est un extrait de la préface à la traduction du Nouveau Testament, écrite en 1526. L'auteur, Érasme, est considéré comme le "prince des humanistes". Dans ce texte, il donne les raisons pour lesquelles, selon lui, le Nouveau Testament doit être traduit dans les langues parlées par les différents peuples.
Le document 2 est un extrait des Commentaires sur la langue latine d'Étienne Dolet, rédigé en 1536. Étienne Dolet est un poète et imprimeur français, considéré comme l'un des plus grands humanistes français. Dans ce texte, il explique en quoi l'intérêt pour les lettres permet à l'Homme de s'élever.
À quoi est comparée la Bible dans le document 1 ?
Dans le document 1, Érasme compare la Bible avec le soleil car pour lui c'est aussi un bien commun.
L'auteur du document 1 propose une nouvelle approche de la Bible. Classer les éléments suivants permettant de caractériser l'approche traditionnelle de la Bible selon l'auteur et l'approche qu'il préconise.
"La Bible soit traduite en langue commune pour être lue par les gens du peuple".
"Puisse ce livre être traduit en toutes les langues."
"Les plus humbles des femmes lisent les Évangiles"
"Seule une poignée de théologien [peut] la comprendre"
"L'enseignement du Christ [est] si voilé"
"La religion chrétienne se fond[e] sur l'ignorance
L'approche traditionnel de la Bible selon l'auteur.
L'approche de la Bible souhaitée par Érasme
Le document 1 met en avant la manière dont Érasme perçoit l'approche traditionnelle. Le fait qu'elle soit seulement publié en latin est un problème pour Érasme. En effet, selon lui, "seule une poignée de théologien [peut] la comprendre", "la religion chrétienne se fond[e] sur l'ignorance" et il semble que "l'enseignement du Christ [est] si voilé".
Érasme s'exclame donc : "puisse ce livre être traduit en toutes les langues." Ainsi, il faut que "la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par les gens du peuple" et notamment les "plus humbles des femmes".
L'auteur du document 2 oppose la période précédente et l'humanisme. Classer les éléments suivants permettant de caractériser chacune de ces périodes.
"Tâtonner misérablement dans les ténèbres"
"Une armée de lettrés"
"La barbarie"
"Le camp ennemi"
"Faire le bonheur de l'homme"
"L'homme apprend à se connaître."
La période avant l'humanisme
L'humanisme
L'auteur du document 2 met en avant une rupture importante entre sa période et la période précédente. Selon lui, il "y a un siècle, la barbarie régnait partout en Europe". Étienne Dolet associe le Moyen Âge au "camp ennemi" où l'Homme "tâtonn[ait] misérablement dans les ténèbres".
Alors que désormais "une armée de lettrés" a permis de sortir de cette période. "L'Homme apprend à se connaître" grâce l'étude des lettres qui fait "le bonheur de l'homme".
À l'aide du document 2, sélectionner les deux langues qui permettent aux lettrés de s'élever intellectuellement.
Les humanistes deviennent "maîtres dans les deux langues grecque et latine" pour s'élever intellectuellement en traduisant les textes antiques.